必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学英语四级翻译训练题附答案解析

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译

  Cycling is a great way to lose weight and keep in shape.It does not require a lot of energy whichkeeps many people away from their sports.But it can definitely burn calories.Cycling has been anideal way to lose weight for many years with its easy and flexible time schedules.With regularsessions a week you will start to build up strength in your lower body and slim down yourwaist.Cycling is as well a very practical and effective mode of transportation.Instead of drivingthe car,ride your bike.

  1.敬而远之:可翻译为keep away from。

  2.时间安排简单而灵活:可翻译为easy and flexible time schedules。

  3.通过每周固定的活动时间,你的下半身将开始变得有力起来,腰部也会痩下来:“每周固定的活动时间”可译为regular sessions a week; “变得有力”可译为 build up strength;“瘦下来”可译为 slim down。

  “春运(Transportation during the Spring Festival Period )”被认为是规模最大的年度迁徙。这是个特殊的时期,这时的中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路服务方面。在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚。这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因。还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机。

  参考翻译

  Transportation during the Spring Festival Period is considered to be the largest annual migration.It isthe special period when China faces an extremely heavy traffic load,which results in greattransportation problems,especially on the railway services. Millions of people working or studyingfar away from their hometowns will come back home to reunite with their families as the ChineseSpring Festival approaches.This long-held tradition is the main reason for the rush.The other is thatthe holiday is one of the two long holidays of one week in the year, and for many people,it's aperfect travel time.

  1.“春运”被认为是规模最大的年度迁徙:“被认为是”可译为be considered to be;“规模最大的”可用thelargest表达;“年度迁徙”可译为annual migration。

  2.在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚:“数以百万计的人”可译为millions of people;“在春节临近的时候”可译为as the Chinese Spring Festival approaches;“团聚”翻译为reunite。

  3.这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因:“长久以来的传统”可译为long-held tradition;“ 高峰”可译为rush。

60408