必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译训练附答案和讲解

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译:

  Chinese folktales are the wealth of Chinese culture.It shows how Chinese people seek for loveand a better life.There are various Chinese tales, especially the folk tales.The mainstreamChinese folktales can be classified into two kinds.One is about how people fight for theirdreams,the other is about how people lead a good life with the help from their gods.InChina,there are 56 ethnic groups in which 55 are the ethnic minorities.Folktales have taken inthe faith and customs of the ethnic minorities.

  1.它展示了中国人民如何追求爱情和更美好的生活:该句的谓语动词为“展示”show,后可跟一个how引导的宾语从句。其中“追求爱情和更美好的生活”可译为seek for love and a better life。

  2.主流的中国民间故事可以分为两种:“主流的”可译为mainstream。“非主流”就是non-mainstream。“分为”可译为be classified into。

  英语四级翻译训练2:

  中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中发展而来的。中国爱情故事源于人们的日常生活,它承载着人们的梦想,反映了人们想要的或者希望过上的生活。中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持。作为中国文化的一部分,所有的中国爱情故事都展示了中国人民的勇气、坚持和智慧。

  参考翻译:

  Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in whichpeople can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain thecontent of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage andinsistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people'scourage,insistence and intelligence.

  1.中国的爱情故事各种各样,它们都是从中国5000年的历史中发展而来的:“中国的爱情故事多种样”可翻译为Chinese love stories are various。

  2.它承栽着人们的梦想:“承载”一词是翻译难点,参考译文中译为了carry,它的本意是“随身携带;输送”,carry the dreams即这些故事“随身携带”着人们的梦想,引申一下就是“承载梦想”。

  3.中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持:“对抗邪恶力量”可译为fight against the evil power;“追求真爱”可译为pursue true love;“勇气和坚持”可译为courage andinsistence。

  英语四级翻译训练3:

  相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

  参考翻译:

  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and hasenjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our dailylife.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.Thebest-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been anational art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performersgeneration after generation.

  1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originate with(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocalart;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoy a popularity,同时也可以使用动词prevail表示。

  2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

60054