学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《大学英语六级翻译真题解析》正文

大学英语六级翻译真题解析

时间:2017-06-20 14:40:06本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 世芳 我要投稿

  大学英语四、六级考试是我国规模最大的语言测试活动之一,其目的在于衡量我国在校大学生的英语综合应用能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。接下来就一起分享学习啦小编为大家整理的大学英语六级翻译真题解析吧!

  大学英语六级翻译真题解析:城市交通发展


        2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全,清洁和经济型交通系统的发展上。

  1. 2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

  主干:2011年是时刻,人口超过人口

  定状语:2011年是(历史性)时刻(中国城市化进程中),其(城市)人口超过(农村)人口首次。

  译文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, urban population exceeded the rural one for the first time.

  简单句复合:其人口指中国的人口,第二句使用定语从句,引导词用whose

  译文:The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, whose urban population exceeded the rural one for the first time.

  2. 在未来20年,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。

  主干:有人口将移居到城市被预计(it is predicted that…)

  定状语:在未来20年,有(3.5亿农村)人口将移居到城市被预计。

  译文:In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities.

  3. 如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

  主干:发展既是挑战,也是机遇。

  定状语:(城市)发展(如此规模)既是挑战,也是机遇对城市交通来说。

  译文:Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system.

  4. 中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

  主干:政府提倡理念,强调人们以公交而不是私家车出行(强调后接宾语从句,使用that)

  定状语:(中国)政府一直提倡(“以人为本”的)发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

  译文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasize that the general public should choose buses instead of private cars when going out.

  简单句复合:“提倡”&“强调”,多动词,提倡翻译为谓语,强调翻译为非谓语

  复合译文:The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development concept, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out.

  5. 它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

  主干:它号召建设社会。

  定状语:它还号召建设(“资源节约和环境友好型”)社会。

  译文:It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society.

  6. 有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全,清洁和经济型交通系统的发展上。

  主干:发展可以更好地被规划,大量投资被转向发展(主动表达被动意义加“被”)

  定状语:有了这个明确的目标,(中国城市)发展就可以更好地被规划,(大量)投资被转向(安全,清洁和经济型交通系统的)发展上。

  译文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.

  简单句复合:并列使用and

  复合译文:With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.

  大学英语六级翻译真题解析完整翻译

  The year of 2011 is a historic moment in China’s urbanization process, in which the urban population exceeded the rural one for the first time. In the coming 20 years, it is predicted that 350 million rural population will migrate to cities. Urban development on such scale is a challenge as well as an opportunity to its transportation system. The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” development notion, emphasizing that the general public should choose buses instead of private cars when going out. It also calls for the building of an “energy-saving and environment-friendly” society. With this specific goal, the development of Chinese cities can be better drafted, and a large amount of investment can be transferred to the development of a safe, clean and economical transportation system.

  大学英语六级翻译真题解析:汉朝

  汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞口大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术学派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,共9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张,水钟,日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

  1. 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。

  主干:汉朝是朝代之一。有很多成就。

  定状语:汉朝是(最重要的)朝代之一在中国历史上。有很多(显著的)成就在汉朝统治期间。

  译文:Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, There were a great many significant achievements during its regime.

  简单句复合:两个句子中都有“汉朝”,第二句可转换为定语从句

  译文复合:Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many significant achievements.

  2. 它最先向其他文化敞口大门,对外贸易兴旺。

  主干:它最先,贸易兴旺。

  定状语:它最先敞开大门向其他文化,(对外)贸易兴旺

  译文:Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, its foreign trade was prosperous.

  简单句复合:前后两句可以理解为因果关系,使用therefore

  复合翻译:Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous.

  3. 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。

  主干:丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。

  定状语:丝绸之路(汉朝开拓的)通向了中西亚乃至罗马。

  译文:The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome.

  4. 各类艺术学派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。

  主干:巨著涌现了。

  定状语:在(各类艺术学派)繁荣的背景下,(很多文学,历史,哲学)巨著涌现了。

  译文:With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged.

  5. 公元100年中国第一部字典编撰完成,共9000个字,提供释义并列举不同的写法。

  主干:字典被编撰完成,字典共9000个字,字典提供释义并列举写法(加被加主语)

  定状语:公元100年,(中国第一部)字典被编撰完成,字典共9000个字,字典提供释义并列举(不同的)写法。

  译文:In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. The dictionary included 9,000 characters, the dictionary provided the explanations of those characters, the dictionary illustrated the different ways of writing of those characters.

  简单句复合:“字典”和“字”多次出现,可改成定语从句

  复合译文:In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated.

  6. 期间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张,水钟,日晷(sundials)以及测量地震的仪器。

  主干:有巨大进步。纸张,水总,日晷以及仪器被发明。(无主语,翻成there be结构或者被动)

  定状语:期间,有巨大进步在科技方面。纸张,水总,日晷以及仪器(测量地震)被发明。

  译文:Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes were invented.

  简单句复合:后一句可改成非谓形式表伴随

  复合译文:Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented.

  7. 汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。

  主干:汉朝历经400年,腐败导致了灭亡。

  定状语:汉朝历经400年。但(统治者的)腐败导致了(它的)灭亡。

  简单句复合:前后不是转折而是承接关系,舍弃“但”

  译文:Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.

  大学英语六级翻译真题解析完整翻译

  Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many remarkable achievements. Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome. With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged. In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated. Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented. Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.


猜你喜欢:

1.大学英语六级翻译练习和解析

2.大学英语六级翻译练习与解析

3.大学英语六级翻译练习题及答案

4.英语六级段落翻译精选题附译文

5.2017年6月大学英语六级翻译真题附答案

6.大学英语六级翻译练习题及译文

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部