学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《2017年6月大学英语六级翻译模拟试题带答案》正文

2017年6月大学英语六级翻译模拟试题带答案

时间:2017-04-28 16:13:13本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 思晴 我要投稿

  2017年6月大学英语六级翻译题的备考离不开做模拟试题,今天,学习啦小编精心整理了2017年6月大学英语六级翻译模拟试题,以供考生复习。

  2017年6月大学英语六级翻译模拟试题(一):赡养父母

  在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。

  译文:

  In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up  children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the  extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.

  翻译词汇:

  大家庭 extended family

  宪法 Constitution

  规定 stipulate

  义不容辞的责任 duty-bound

  生活费 living allowance

  家务活 chore

  解体 dissolve

  分家 breaking up the extended family

  分灶 cook their meals separately

  2017年6月大学英语六级翻译模拟试题(二):歌谣和神话

  远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

  翻译词汇:

  歌谣 ballad

  随兴而发 improvise

  痕迹 trace

  推断 deduce

  年代非常久远的 time-honored

  伪托 derivative

  《诗经》 The Book of Songs

  译文:

  Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.

  2017年6月大学英语六级翻译模拟试题(三):中国书法

  书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

  译文:

  Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.

  翻译词汇:

  1...的精髓:可译为the essence of。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。

  2.随处可见:文中译为can be found everywhere,还可以用can be seen everywhere表达。

  3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即is good at absorbing ink。

  4.安上卷轴:可译为mounted on a scroll。其中mount意为“安装”。

  5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为put into a picture frame。

  6.一副对联:可译为a pair of couplets。其中couplet意为“对联;对句”。

  7.艺术才华:可译为 artistic talent。

  8.增添活力:可译为bring vitality to,即“为...带来活力”。


猜你感兴趣:

1.2017年6月大学英语六级翻译模拟题带答案

2.2017年6月英语六级阅读理解模拟题带答案

3.2017年6月英语六级翻译模拟题带答案

4.2017年6月英语六级翻译模拟题及答案

5.2017年6月大学英语六级阅读理解模拟题及答案

6.2017年英语六级翻译模拟题附答案

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部