时间：2017-04-28 16:09:38本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 思晴 我要投稿
假冒伪劣产品(fake and shoddy products)在国际上被视为“仅次于贩毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题，其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看，主要是假冒名牌产品，以劣充优，以假充真;从类别上看，主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等，涵盖了消费者的衣食住行用，并且这些大多是涉及人身安全健康的产品，其潜在的问题令人担忧。
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter,transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.
1.假冒伪劣产品：可译为fake and shoddy products。
2.被视为：可译为be seen as或be regarded as。
3.仅次于贩毒的世界第二大公害：可译为the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld。“仅次于”译为after;“贩毒”译为drug trade;“公害”译为public nuisance。
4.从形式上看：可译为as to the form。其中as to意为“就...而论”。
5.以劣充优，以假充真：即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”，故可译为...are sold as genuineand quality goods。
6.涉及人身安全健康：可译为be related to the security and health of people。
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以...而自豪：可用be proud of…表达。
2.逊色于：可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。
3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增，剧增”，可表达“飞跃”之意。
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
1.随着网络的发展:可译为with the development of Internet。
3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达，故该处译为save both time and effort。
4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites。