学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《2017年12月大学英语六级翻译模拟题附答案》正文

2017年12月大学英语六级翻译模拟题附答案

时间:2017-04-28 15:51:21本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 思晴 我要投稿

  2017年12月大学英语六级翻译题的备考需要考生适当模拟题巩固知识,今天,学习啦小编精心整理了2017年12月大学英语六级翻译模拟题,以供考生复习。

  2017年12月大学英语六级翻译模拟题(一):交通拥堵

  请将下面这段话翻译成英文:

  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。

  参考翻译

  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

  翻译讲解

  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world.“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。

  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent.其中prominent意为“突出的,显著的”。

  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range.

  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。

  5.公交优先:可译为priority of public transportation.

  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range.

  2017年12月大学英语六级翻译模拟题(二):偶像崇拜

  偶像崇拜(idol worship)问题,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情绪上的失衡,此时若能有良好的楷模作为效仿的对象,再加上家长的正确引导,有助于青少年的成长与发展。人生是一个不断模仿、学习与创新的历程。孩子在成长的过程中,需要家长的引导与友伴的激励。偶像崇拜的正确引导,有助于良好行为的塑造,了解它、接受它并应用它,才是积极之道。

  翻译

  Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.

  翻译讲解

  1.热门话题:可译为hot topic,也可译为hot issue.

  2.青少年:可译为juveniles.也常用teenagers,指13岁到19岁的年轻人。

  3.适应上的困难和情绪上的失衡:可译difficulty in adaption and imbalance in emotion.

  4.在成长的过程中:可译为During the process of growth.

  5.正确引导:可译为(be) guided properly,即“恰当地引导”。

  2017年12月大学英语六级翻译模拟题(三):思乡情

  请将下面这段话翻译成英文:

  思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。

  翻译及详解

  Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

  翻译讲解

  1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

  2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

  3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。

  4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

  5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

  6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。


猜你感兴趣:

1.2017年英语六级翻译模拟题附答案

2.2017年12月大学英语六级阅读理解模拟题附答案

3.2017年12月英语六级阅读理解模拟题带答案

4.2017年英语六级翻译模拟题带答案

5.2017年12月大学英语六级阅读理解模拟题及答案

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部