必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

2017年英语六级翻译练习题带答案

时间: 思晴2 翻译

  2017年英语六级翻译练习题(一):人民币升值

  请将下面这段话翻译成英文:

  受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。

  参考翻译:

  Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials.However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.

  1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influenced jointly by…。

  2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exertedby developed countries表取;也可译为定语从句whichare exerted by…。

  3.在“人民币升值会增加……能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”“扩大”和“减轻”,可以用not only…but also…衔接,体现隐含的递进关系。

  4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低…”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。

  2017年英语六级翻译练习题(二):贵州茅台

  请将下面这段话翻译成英文:

  茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。

  参考翻译:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

  2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。

  3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

  4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。

  6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...

  7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。

  2017年英语六级翻译练习题(三):消费观念

  请将下面这段话翻译成英文:

  70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。

  参考翻译:

  In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

  1.以...而自豪:可用be proud of…表达。

  2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。

  3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。

  2017年英语六级翻译练习题(四):中国成为热门留学目的国

  请将下面这段话翻译成英文:

  随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。

  参考翻译:

  With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

  1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。

  2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。

  3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。

  4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。

  5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。

  6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。


猜你感兴趣:

1.2017年6月英语六级翻译练习题含答案

2.2017年6月英语六级翻译模拟题附答案

3.2017年6月英语六级翻译模拟题带答案

4.2017年6月英语六级翻译模拟题及答案

96104