必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

2017年6月英语六级翻译模拟题及答案

时间: 思晴2 翻译

  2017年6月英语六级翻译模拟题(一):时光

  时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。

  参考翻译

  The only effect of time has been to sift out the bad products;for nothing in literature can long survive but what is really good.The great and good do not die from this world.Embalmed in books,their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.The great and the good will be always remembered as time goes by.

  重点单词

  intellect ['intilekt]

  n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

  sift [sift]

  v. 筛撒,纷落,详察

  survive [sə'vaiv]

  vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

  2017年6月英语六级翻译模拟题(二):清明节

  每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。

  译文:

  The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It is a time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day. The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

  词汇:

  清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping

  去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty

  杜牧 Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.

  与…相反 in contrast to  春游 Spring outing

  中国大陆 mainland China  法定假日 statutory public holiday

  2017年6月英语六级翻译模拟题(三):七夕节

  “七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。

  译文:

  The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  词汇:

  七夕节 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

  牛郎 Niu Lang (Cowherd) 织女 Zhi nü (Weaver Maid)

  一年一度 annual 驱逐 banish

  银河 the Milky Way 喜鹊 magpie

  使相会 reunite  奉行 observe

  削弱 weaken 情人节 Valentine’s Day

  商品 commodity


猜你感兴趣:

1.英语六级翻译模拟练习及答案

2.大学英语六级翻译强化练习题及范文

3.英语六级翻译预测题及参考答案

4.英语六级翻译模拟练习及答案解析

96077