六级考试英语翻译训练题附译文
英语翻译是英语六级考试的一大难点题型,对考生的翻译能力有更高的要求,需要考生重视备考阶段的翻译训练,下面是学习啦小编带来的六级考试英语翻译训练题,希望对你有所帮助。
六级考试英语翻译训练题(一)
请将下面这段话翻译成英文:
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
六级考试英语翻译训练题译文
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly fourthousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolvedinto many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script andRunning script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways thatexaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen intourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinesecharacter system increases in the days to come, we will introduce in due time the differentschools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinesecalligraphy.
【翻译词汇】
从某种意义上说 in a sense
汉字 Chinese character
演化 evolve
书写形式 script form
篆书 Seal script
隶书 Clerical script
楷书 Regular script
行书 Running script
书法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inscription
适时 in due time
欣赏 appreciate
六级考试英语翻译训练题(二)
请将下面这段话翻译成英文:
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
六级考试英语翻译训练题译文
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.
【翻译词汇】
中国梦 the Chinese dream
改革开放 reform and opening-up
激励 inspire
包容性 inclusiveness
双赢合作 win-win cooperation
扩大 expand
民族复兴 national rejuvenation
强大(的) powerful
繁荣的 prosperous
需要 entail
稳定健康的 steady and healthy
应对 respond to
外部发展 external development
风险 risk
挑战 challenge
六级考试英语翻译训练题附译文相关