必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级段落翻译参考例题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级段落翻译参考例题(一)

  英语六级段落翻译参考例题译文

  1.帝王的子孙:即“帝王的后代”,可译为descendants of emperors,还可译为 offsprings of emperors。

  2.帝王的用品:即“帝王使用的东西”,可译为objects used by emperors。

  3.卧虎藏龙:按字面意思翻译即可,即crouching tiger,hidden dragon。

  4.乘龙快婿:并不是乘着龙的女婿,而是称心如意、值得骄傲的女婿,可译为 a proud son-in-law。

  5.祥瑞之物:即“吉利的象征”,可译为auspicious sign。其中,auspicious意为“吉 利的”。

  6.呈威猛之相:可译为appear awe-inspiring and fierce,其中“呈......之相”即“呈现......的相貌”之意,译为appear, “威猛”即“威严凶猛”,译为awe-inspiring and fierce。

  7.驱鬼辟邪:按字面意思翻译即可,“驱”译为drive away, “辟”译为avoid,故 “驱鬼辟邪”就是drive ghosts away and avoid the evil。

  英语六级段落翻译参考例题(二)

  1.帝王的子孙:即“帝王的后代”,可译为descendants of emperors,还可译为 offsprings of emperors。

  2.帝王的用品:即“帝王使用的东西”,可译为objects used by emperors。

  3.卧虎藏龙:按字面意思翻译即可,即crouching tiger,hidden dragon。

  4.乘龙快婿:并不是乘着龙的女婿,而是称心如意、值得骄傲的女婿,可译为 a proud son-in-law。

  5.祥瑞之物:即“吉利的象征”,可译为auspicious sign。其中,auspicious意为“吉 利的”。

  6.呈威猛之相:可译为appear awe-inspiring and fierce,其中“呈......之相”即“呈现......的相貌”之意,译为appear, “威猛”即“威严凶猛”,译为awe-inspiring and fierce。

  7.驱鬼辟邪:按字面意思翻译即可,“驱”译为drive away, “辟”译为avoid,故 “驱鬼辟邪”就是drive ghosts away and avoid the evil。

  英语六级段落翻译参考例题译文

  As one of the main tableware of Chinese people,chopsticks have a history of over 3,000 years. Thanks to the invention of chopsticks, our ancestors no longer grabbed food to eat. So chopsticks are the signal of civilization. The earliest chopsticks were made of bones and jade. During the Spring and Autumn period, copper chopsticks and iron chopsticks appeared. In ancient times, rich people used I jade or gold chopsticks to show their wealth. Many emperors and their family members used silver chopsticks to see if the food was poisoned.Traditionally, chopsticks are part of dowry, for its pronunciation “kuaizi” in Chinese sounds like having a baby quickly.

  1.筷子的出现:“出现”即“发明”,可译为theinvention of chopsticks.

  2.象征着文明的到来:直接翻译成signal of civilization(文明的象征)即可,“到来”不必译出。

  3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可译为the food was poisoned.

  4.被当做新娘的嫁妆:可译为chopsticks are part of dowry,也可译为chopsticksare used as dowry。

  5.听起来很像:可译为sound like。

  6.快得子:即筷子的谐音,表达人们美好的祝愿,可译为having a baby quickly,或者having a baby soon

英语六级段落翻译参考例题附译文相关

83226