必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级考试翻译模拟题(一)

  在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。我们今天所说的轿子是暖轿。说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

  英语六级考试翻译模拟题参考译文

  In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.

  1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。文中的“工具”翻译为vehicle,是指“车辆工具”,这里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、体积比较小的工具。

  2.人们用肩膀和手抬轿:用被动语态翻译可使结构更显紧凑,如译为主动句式 people lift it with shoulders and hands就显得一般,而且这里并不是强调 people,所以译为被动句It is lifted with shoulders and hands.这样上下文衔接更流杨。

  3.固定在两根竹竿上的:可译为定语从句which is fixed on two poles。

  4.有的有帐篷,有的没有:可译为with or without a tent。

  5.不同的时代和地区:可译为in different ages and areas,也可以说in different times and places。

  6.说到...:可译为When it comes to…

  7.就用途而言:可译为regarding the purposes。其中regarding意为“关于,至于”。

  英语六级考试翻译模拟题(二)

  中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。随着时间的推移,扇子演变成了艺术品、地位的象征、戏剧和舞蹈的道具(prop)以及浪漫的礼物。汉语中,“扇”字与“善”字同音。因此,扇子被视为能带来好运的幸运符(good-luck charms)或慷慨的表现。圆扇子象征团结或重聚,上面常常题有浪漫的诗词、汉字或花卉图案以代表财富和长寿。过去,中国的扇子常代表较高的社会地位。今天,它们常常被用于舞蹈中来体现优雅。

  英语六级考试翻译模拟题参考译文

  When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to block the sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols of status, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language, the character for the word “fan” has the same pronunciation as the character for “kindness”.Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions of generosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribed with romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealth and longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high social status.Today they are used to display grace in dances.

  1.遮挡阳光,保持凉爽:可译为block the sun and keep cool。

  2.随着时间的推移:可译为as time goes by。

  3.地位的象征:“地位”译为status,“象征”即symbol,故该处译为symbol of status。

  4.同音:即“同样的发音”,故译为same pronunciation。

  5.被视为:可译为be regarded as,也可译为be considered as。

  6.能带来好运的幸运符:可译为good-luck charms。

  7.题有浪漫诗词:“题”即“题写”,译为inscribe。

英语六级考试翻译模拟题附参考译文相关

82249