必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

大学六级考试英语翻译例题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  大学六级考试英语翻译例题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题,是一种“自然现象”。全球变暧会使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和冻土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生态系统的平衡,更威胁人类的食物供应和居住环境。有一个有趣的现象,就是全球变暧对有些地区是坏事,而对其他地区却是好事,比如,南北极的寒冷地区由于温度升高,导致冰川融化,动物栖息地减少。而在中国东北地区,天气变暖意味着可以种植冬季农作物,从而增加农业收入。

  大学六级考试英语翻译例题参考译文

  Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

  1.危害自然生态系统的平衡:可译为do harm to the balance of natural ecosystem。

  2.威胁:可直接译为threat,也可译为cause negative effect on。

  3.有一个有趣的现象:此处可以使用It's interesting that引导的从句来翻译。

  4.对于…是坏事/好事:可译为be bad/good for...

  5.种植冬季农作物:可译为plant grains of winter。

  6.增加农业收入:可译为raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意为“收入,收益”。

  大学六级考试英语翻译例题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  火车票实名制(name-based train ticket system)有利于维护公民乘坐火车的权利,改变当前火车票售卖过程中的不公平现象。铁路系统是公共资源,火车票实名制规范售票、检票程序,使资源得到公平分配,有利于维护乘客利益。实名制在一定程度上遏制了票贩子(ticket scalper),缓解了购票难的问题。火车票实名制的初衷就是要解决买票难的问题,使火车票到达真正需要的人手里。可以说,火车票实名制使车票资源更加丰富,进一步保障了旅客的权益。

  大学六级考试英语翻译例题参考译文

  Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  1.有利于:用“help+动词原形”即可表达出“对…起促进、帮助作用”的意思。一般情况下,“有利于”还可译为benefit,in one's favor或be beneficial to。

  2.遏制票贩子:此处指“打击不法分子的倒卖车票的行径”,故“遏制”可译为suppress或curb。

  3.缓解购票难问题:可理解为“部分解决了购票难的问题”,故译partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可译为be originally aimed at。进行词性转化利于行文。

大学六级考试英语翻译例题附译文相关

82244