必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

英语六级考试翻译模拟题带译文

时间: 焯杰2 翻译

  英语六级考试翻译模拟题(一)

  英语六级考试翻译模拟题译文

  Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.

  1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。

  2.凡是座位资源相对稀缺的地方:可译为Anywhere where seats are relatively rare或wherever seats are not adequately provided。

  3.人们各持己见,褒贬不一:可译为People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.

  4.学校的座位资源有限:可译为seats on campus are limited。

  5.腾出精力去占座:可译为spare time to occupy a seat。spare time to do sth.意为“腾出时间或精力做某事”。

  6.使忙碌的学习生活平添烦恼:可译为非限制性定语从句which makes busy studying life more disturbing,使前后句街接更紧凑。

  英语六级考试翻译模拟题(二)

  中国新颁布的一项法律规定:成年人必须经常探望并照顾父母。如果不这么做,就等于违法。然而,这项新法律却引发了一场公众辩论,讨论其是否切实可行。很多人怀疑这项法律是否具有强制性,因为它并未明确规定人们必须看望父母的频率。另外,对于远离父母的上班族来说,经常请假回家很困难。尽管如此,一些学者仍然对其加以称赞,因为它旨在唤醒人们关爱老人的意识并提醒人们时刻谨记自己的义务。

  英语六级考试翻译模拟题译文

  A Chinese new law stipulates that adults must regularly visit and take care of their parents. If they don't do so,they break the law.The new law, however, has given rise to a public debate on whether it is feasible.Many people doubt whether the law is enforceable, because it does not clarify how often people have to visit their parents.In addition, working people who live far away from their parents will find it difficult to take leave to go home regularly.Some scholars have praised the law,though, because it is aimed at arousing people's awareness of loving the elderly and reminding them to always keep their obligations in mind.

  1.违法:可译为break the law。

  2.引发了一场公众辩论,讨论其是否切实可行:可译为has given rise to a public debate on whether it is feasible。

  3.具有强制性:可转译为形容词enforceable,意为“强制性的”。转译法是英汉互译中常见的一种方法。

英语六级考试翻译模拟题带译文相关

80532