学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级考试英语翻译专练题附译文》正文

六级考试英语翻译专练题附译文

时间:2016-10-15 16:38:37本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 焯杰 我要投稿

  段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来六级考试英语翻译专练题附译文,欢迎考生翻译练习。

  六级考试英语翻译专练题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  近年来,中国社会一个热门的话题就是国考(the National Civil Service Examination)-公务员热(civilservant craze)。当年用来形容髙考的“千军万马过独木桥”,如今同样可以用来形容公务员考试,甚至与考大学、考研、留学热相比,考公务员热度更甚。原因之一就是公务员的职业稳定性优于其他各行业,有 “铁饭碗(ironbowl)”之称。另外,国家也为公务员建立了完善的保障制度,这使得公务员具有比其他行业更优越的待遇。工作稳定与福利保障使公务员成为许多年轻人梦寐以求的职业。

  六级考试英语翻译专练题译文

  In recent years, one of the hot topics in Chinese society is the National Civil Service Examination, namely civil servant craze.Similar to the National College Entrance Examination, the National Civil Service Examination is like hordes of soldiers and horses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze, post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupational stability of civil servant is superior to other professions, and it is called “iron bowl”,which means a secure job.Besides, the government has built sound security system for civil servants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability, together with good welfare and security system has made civil servant the profession that many young men have always dreamed of.

  1.国考:即国家公务员考试,译为the National Civil Service Examination。

  2.千军万马过独木桥:可译为hordes of soldiers and horses passing a single-log bridge。“千军万马”是指“大量的军马”,可译为hordes of soldiers and horses, 或直译为thousands of soldiers and horses;“ 独木桥”译为 single-log bridge。

  3.更甚:此处可以用形容词serious的比较级来表达,即even more serious0还可译为far more serious, much more serious等。

  4.优于:可使用固定词组be superior to表达,词组本身就有比较级的意思。工作稳定与福利保陣:可译为occupational stability, together with a good welfere and security system。

  六级考试英语翻译专练题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  诚实是指真诚正直、言行一致。守信是指遵守承诺、不虚伪、不欺骗。孔子教导弟子要诚实。在学习上,知之为知之,不知为不知。孔子认为这才是对待学习的正确态度。古时候,中国商铺的大门上写着“货真价实,童叟无欺”。这表明从古时候起,中国就已推行公平交易、以诚待客、不欺骗、不造假的道德标准。现代中国将诚实守信的美德加以发扬光大。诚实守信就是工作学习时专心负责;对朋友坦诚、言出必行。

  六级考试英语翻译专练题译文

  Honesty is to be sincere and upright,and match one's words with his/her action.Being trustworthy is to keep one's word and not to be false and deceitful.Confucius taught his disciples to be honest.In study,if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't.He thought it was the correct attitude towards study.In ancient times,the doors of Chinese shops had on it an inscription“genuine goods at a fair price for all customers.”This shows that since old times China has advocated the ethics of fair trade,honesty towards customers,no deception and no falsification.In modern China,the virtue of being honest and trustworthy has been carried forward.It is to be single-minded and responsible at work and in learning,and it is to be honest to friends and one should practice what he/she says.

  1.言行一致:即“言论和行动相统一”,故译为match one's words with his/her action。

  2.知之为知之,不知为不知:可译为if you know a thing,say you know it;if you don't,say you don't。

  3.货真价实,童叟无欺:可译为非谓语短语形式genuine goods at a fair price for all customers,显得简洁。

  4.公平交易:可译为fair trade。

六级考试英语翻译专练题附译文相关文章:

1.英语六级考试翻译专练题附译文

2.英语六级考试翻译专练题附参考译文

3.大学六级英语翻译练习题附参考译文

4.英语六级考试翻译精选题附译文

5.大学六级考试英语翻译习题附译文讲解

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部