学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级段落翻译精选题附译文》正文

英语六级段落翻译精选题附译文

时间:2016-09-19 17:11:43本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 焯杰 我要投稿

  要做好英语六级考试中的翻译题,就要考试坚持平时每天的翻译练习。下面是学习啦小编带来的英语六级段落翻译精选题,欢迎大家翻译练习。

  英语六级段落翻译精选题(一)

  请将下面这段话翻译成英文:

  QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能,现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。

  英语六级段落翻译精选题译文

  QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays,which canmake it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed byTencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functionsincluding online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQhas become the world's largest online community with about 700 million active users. Peoplehave been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of thefavorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people's life, enrichingpeople's spiritual world.

  1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instant messaging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:which can make it easier for people to...,说明QQ的作用。

  2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencentcompany;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。

  3.“QQ可以支持…等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。

  4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用名词短语”来表达。

  5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople's spiritual world。

  英语六级段落翻译精选题(二)

  请将下面这段话翻译成英文:

  继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、教育(correspondent education)、夜间大学和电视大学(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

  英语六级段落翻译精选题译文

  Continuing education is a kind of education that provides those who have finished schooleducation, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement toregular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. InChina, it includes self-study examination, correspondent education, evening university andopen university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lecturesand distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China'scontinuing education system; however grim crises have emerged, like scarcity of teachingresources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems cancontinuing education in China develop further and meet the need of the society.

  1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。

  2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as...,也可以将此句译成两个独立的分句。

  3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。

  4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。

英语六级段落翻译精选题附译文相关文章:

1.英语六级段落翻译训练附译文

2.历年英语六级段落翻译真题

3.英语六级翻译新题型练习及翻译详解

4.英语六级段落翻译练习题

5.大学英语六级段落翻译题目

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部