学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级翻译冲刺练习题附讲解》正文

六级翻译冲刺练习题附讲解

时间:2016-06-14 08:59:40本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 焯杰 我要投稿

  翻译题是英语六级改革后的一大难点题型,对考生的翻译能力有更高的要求,为了提高大家六级的翻译技巧,下面学习啦小编为大家带来六级翻译冲刺练习题附讲解,供同学们提高练习。

  六级翻译冲刺练习题1

  家中度假(staycation)是指一个人或一家人待在家里休息,或者在离家不远的景点游览的一段时光。人们在家中度假的原因很多,如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小。对于大多数中国人来说。节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。常见的家中度假活动包括在家里招待朋友、游览当地的公园和博物馆,或参与当地一些节日活动等。家中度假也可以丰富多彩,它将成为一种新的度假趋势。

  六级翻译冲刺练习题翻译

  A staycation refers to a period in which an individual or a family stays at home for relaxing ortakes trips to nearby tourist attractions.There are various reasons for people to take astaycation,like tight family budgets,rising travel costs or having very young kids.For themajority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion on expressways and city roadsduring holidays are the two major factors contributing to their staycations.Common activitiesof a staycation include entertaining friends at home,visiting local parks and museums,andattending local festival colebfations.A staycation can be rich and colorful,and it will become anow trend for vacation.

  六级翻译冲刺练习题讲解

  1.第一句话中的主干结构为“家中度假是指...一段时光”,因为定语过长,可将定语处理成which引导的定语从句。

  2. “如家庭预算紧张、出游成本不断攀升,或者孩子太小”具体列举人们在家中度假的原因,翻译“紧张”、“攀升"和“太小”时可采用“形容词+名词”的结构,即like tight family budgets, rising travel costs or havingvery young kids,比较符合英文表达习惯。

  3.在“节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵,是促使他们家中度假的两大主要原因”一句中,“景区人山人海”和“高速公路、城市道路拥堵”都是主谓短语,可理解成“人山人海的景区”和“拥堵的高速公路、 城市道路”分别译作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名词表达的语言特点。

  4.最后一句由两个分句组成,可译为两个并列句,用连接间and连接。

  六级翻译冲刺练习题2

  中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。

  六级翻译冲刺练习题翻译

  China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China ishome to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality isthe majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the eastand middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributingmainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groupshas a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinesegovernment has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship,highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

  六级翻译冲刺练习题讲解

  1.第二句的主干结构是“中国共有56个民族”,可理解成“中国是56个民族的家”,因此“有”译为is home to,充分表达了中国是一个大家庭的意思。“总人口约14亿人”用介词短语with a total population of about 1.4billion表达,句子更加简洁精炼。

  2.第三句“汉族是…东部和中部”可把“汉族是中华民族的主体民族”作为主句;“约占全国人口的92%”使用现在分词短语作状语,即accounting for 92% of the total population;“主要分布在东部和中部”则使which引导的非限制性定语从句来表达。

  3.第四句“而其他少数民族居住…,同样讲民族的分布,可用连词while与上一句连接,中间用分号隔开,从而使汉族与少数民族的分布形成对比。这里的“主要分布在…”可使用现在分词短语作状语,译为distributingmainly in...。

  4.翻译最后一句时可把“中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系”作为句子主干,谓语动词“一直提倡和发展”可使用现在完成进行时态,说明政策的延续性。“强调各民族共同发展、共同繁荣”则使用现在分词短语作状语highlighting...,对主句作进一步补充说明。

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部