必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

六级英语翻译冲刺练习题

时间: 焯杰2 翻译

  六级英语翻译冲刺练习题1

  六级英语翻译冲刺练习题翻译

  六级英语翻译冲刺练习题讲解

  3.第三句中的“他们的身高、服装和发型都不相同”可使用现在分词短语varying in height…作状语,置于句首,使译文简洁有层次。

  4.最后一句较长,主语是“兵马俑”,后面跟着三个并列分句,“是…”、“被列入…”和“并被誉为…”翻译时可以将“世界上最大的地下军事博物馆”放在主语之后,作为主语的同位语,后面两个分句用and连接,使句子更紧凑。

  六级英语翻译冲刺练习题2

  随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃极分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。

  六级英语翻译冲刺练习题翻译

  With the improvement of people's living standards and the increase of consumption level,thegarbage problem in China becomes increasingly urgent.Many cities are surrounded bygarbage.Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment,theChinese government is implementing the policy of garbage classification with greateffort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable,andrequires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resourcesthrough different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce not only the amountof garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and the usage ofland,benefiting our society,economy and environment.

  六级英语翻译冲刺练习题讲解

  1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growing garbage output and deterioratingenvironment。

  2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。

  3.最后一句的主干可理解为“它可以减少…,降低…,减少…”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。

68181