学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级段落翻译训练附译文》正文

英语六级段落翻译训练附译文

时间:2016-05-21 14:04:18本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 焯杰 我要投稿

  英语六级改革后增加了翻译部分的比重和难度,为了提高大家的翻译技巧,下面是学习啦小编为大家带来英语六级段落翻译训练附译文,供考生翻译训练。

  英语六级段落翻译训练1

  中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,李小龙(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。

  英语六级段落翻译训练译文

  Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional sportevent with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism,it embodies ancient people's comprehension of life and the universe. It is not only a fightingtechnique, but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people.In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies, making it wellknown to the World. These Kung Fu movies shouldered the responsibility of spreading Chineseculture. Nowadays,lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic,so they have a keen interest in learning it.

  英语六级段落翻译训练讲解

  1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable cultural heritage of the Chinese nation。

  2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着…”译为主句,“汲取了…”译为现在分词短语taking in...作状语。

  3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语not only...but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。

  4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。

  英语六级段落翻译训练2

  唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

  英语六级段落翻译训练译文

  The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in thefield of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinesepoetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and BaiJuyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were ratherextensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs andpersonal feelings, embracing almost every aspect of people's lives. The 300 Tang Poems was acollection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modernsociety, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chineselanguage textbooks of primary schools and secondary schools.

  英语六级段落翻译训练讲解

  1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。

  2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语written by...作后置定语。

  3.第三句“唐代的诗人特别多…”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为among whom...引导的定语从句。

  4.第四句“唐诗的题材非常广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即ranging from...to...和 embracing...。

  5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的” 译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即is so widespread;“很多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部