必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

六级英语段落翻译练习题

时间: 焯杰2 翻译

  六级英语段落翻译练习题1

  六级英语段落翻译练习题译文

  六级英语段落翻译练习题讲解

  1.第一句中的“因为骑自行车的人数众多”有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to...;翻译成原因状语从句,用连词because, as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。

  2.第三句中的“随着汽车行业的蓬勃发展”可译为with引导的介宾短语作伴随状语;“自行车市场需求急剧下降”可把“自行车市场”作为主语,将动词“急剧下降”处理为名词形式,译为the bicycle market met with asharp decline in demand,这种译法显得生动形象。

  3.翻译“当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活”这一句时,应注意句子的时态,“当下”说的是正在进行的动作,可用现在进行时,“已再度回归”则用现在完成时。“当下人们倡导更健康的生活方式”可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。

  4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将“过去只需要…如今售价很高”和“其功能…更为专业”拆开来译。其中“过去只需要100-200元”可处理成that或 which引导的定语从句;“功能更加齐全,也更为专业”可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。

  5.末句的“制造”译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于“大规模的工业生产”。

  六级英语段落翻译练习题2

  北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

  六级英语段落翻译练习题译文

  Beijing, the capital city of China, is the nation's political, economic and cultural center. It is afamous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one ofthe Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as acapital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such aspalaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenicspots open to tourists. Beijing is also the nation's most developed region in education and ishome to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination oftraditional culture and modern civilization, is of significant international influences.

  六级英语段落翻译练习题讲解

  1.第一句中的“是中国的首都”可译成the capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。

  2.第三句“作为中国四大古都…”很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。

  3.“北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处”中,后半句可译为“with+名词短语”的结构,即with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。

  4.“北京也是…,聚集了众多高校”在这一句中,动词“聚集”的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用 be home to表达。

67462