必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

六级段落翻译练习题附译文讲解

时间: 焯杰2 翻译

  六级段落翻译练习题1

  六级段落翻译练习题译文

  六级段落翻译练习题讲解

  1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达 tend touse up their earnings every month without any savings。译文增加了短语 tend to,表示这是一种惯常做法。

  2.第二句话中的“他们可能是收入微薄,仅够维持生活”可译为they can barely make ends meet with aslim income,译文中的“收入微薄”用介词短语with a slim income来表达,简洁明了。或是“生活压力不大,不需要储蓄”在翻译时,增加了 thanks to,表示“生活压力不大”是“不需要储蓄”的原因,突出逻辑关系。

  3.在“还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力”这一句中,分句“把花钱当作是赚钱的动力”可采用现在分词作伴随状语,译成regarding spending as the motivation to make money, 符合英语习惯表达。

  4.在“大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支”中,可将后一个分句“不会合理地控制自己的开支”作为译文主干,将“缺乏正确的理财观念”作为“不会控制开支”的原因,用for连接。

  六级段落翻译练习题2

  出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年, 中国的留学生大约有265万人。而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成人才流失(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。

  六级段落翻译练习题译文

  Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country.Studying abroad can not only enrich people's knowledge and broaden their horizons but alsocultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest sourcecountry of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. ManyChinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, morepeople hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development ofglobalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn moreabout China and help publicize Chinese culture to some extent.

  六级段落翻译练习题讲解

  1.第一句的主干结构是“出国留学指...行为”,译为studying abroad refers to the act..。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。

  2.第一句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only... but also... 的结构来翻译,使表达更清晰。

  3.第三句“如今,中国已成为世界上最大…的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将“从1978年至2012年…以30%的速度继续增长”独立译为一句。

  4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进…”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为…”可使用现在分词believing that... 来表达,其中that从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and 连接即可。

67461