学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《六级英语翻译练习题》正文

六级英语翻译练习题

时间:2016-05-21 13:33:51本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 焯杰 我要投稿

  英语六级考试改革后翻译题的难度加大,考生需要多做才能提高英语翻译能力。下面是学习啦小编为大家带来六级英语翻译练习题,欢迎各位同学翻译练习。

  六级英语翻译练习题1

  毛笔(brush pen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。

  六级英语翻译练习题译文

  The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting. Chinese people have usedthe brush pen to write or paint for thousands of years. There is a legend about Meng Tian'screation of the brush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush pen is made of the hair of ananimal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo.Because of the requirement of social economy and culture, the brush pen has been replacedby other writing tools, and has become an antique for collection and appreciation. Now it isstill a hobby of many children and elderly people to write or paint with a brush pen, for it canmake people calm, strong and healthy. The brush pen is an indispensable element inChinese calligraphy and painting.

  六级英语翻译练习题讲解

  1.第二句“中国人使用毛笔…的传说”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出错。

  2.“历史上有秦代蒙恬造笔的传说”中的“历史上”处在主语的位置,但是从逻辑关系来看,它不是“有”的施动者,本句缺少施动者,因此译文应使用there be句型。“历史上”可以不翻译,因为“秦代”这个时间状语已经包含“历史上”的意思。

  3.第五句“现在,用毛笔…”中的主语是“用毛笔写字和作画”,在翻译时,为了避免头重脚轻,译文采用了it作形式主语,将真正主语to write or paint with a brush pen放在后面,这样更符合英文的表达习惯。

  4.第五句中的“平静心情”是两个词,但在翻译中,用calm—个词表达即可,因为calm本身暗含了“心情”的意思。

  六级英语翻译练习题2

  百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(Robin Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之—。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。

  六级英语翻译练习题译文

  Baidu is the world's largest Chinese search engine. The company was founded by Robin Li andXu Yong in Beijing's Zhongguancun in January 2000, devoted to providing a "simple andreliable" way in obtaining information for the public. After years of development, thousands ofresearch and development engineers work in Baidu and they hold the most advancedtechnology of search engine in the world. Baidu has become one of the Chinese high-techenterprises that master the most sophisticated core technology. Easily operated, all theproducts of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so it has become themost popular and influential Chinese website in China.

  六级英语翻译练习题讲解

  1.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinese search engine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作 search engine using Chinese language。

  2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to结构,类似表达还有be committed to,be dedicatedto,work on 和 aim to。

  3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:that masterthe most sophisticated core technology。

  4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easily operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部