学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译模拟练习题和答案》正文

英语六级翻译模拟练习题和答案

时间:2016-01-08 09:22:33本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 楚欣 我要投稿

  下面是学习啦小编整理的英语六级翻译模拟练习题和答案,希望对大家有帮助。

  英语六级翻译模拟练习题和答案:

  虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。有些人不论到哪里都能成为众人瞩目的中心,一进门就仿佛欢乐也同时降临,但是一旦离去,大家又会惋惜不已,仿佛北方严寒天气里太阳突然消隐,仿佛想象失去了灵感,欢乐失去了源泉,少有其他人能像他们那样经常受到大家的艳羡。

  参考答案:

  None of the desires dictated by vanity is moregeneral, or less blamable, than that of beingdistinguished for the arts of conversation. Few aremore frequently envied than those who have thepower of forcing attention wherever they come,whose entrance is considered as a promise of felicity, and whose departure is lamented, likethe recess of the sun from northern climates, as a privation of all that enlivens fancy, orinspirits gaiety.

  考点分析:

  虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。

  分析:

  此句考查“生出”,“刮目相看”,通过上下文理解翻译成:None of the desires dictated by vanity is moregeneral, or less blamable, than that of beingdistinguished for the arts of conversation.

 

  英语六级翻译模拟练习题和答案:

  全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

  参考翻译:

  There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.

  考点分析:

  1.全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

  分析:

  采用反译法。“都…”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.

  2.坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

  分析:

  在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating…”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。

 

  英语六级翻译模拟练习题和答案:

  教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。

  参考翻译:

  Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect life.Education is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”

  考点分析:

  中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。

  分析:

  “能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育”是典型的汉语无主句,翻译时增加主语he,再使用who引导的后置定语从句,使结构完整。“尽性”意为“充分理解且发挥本性”,英文可以用“get to the bottom of thelaws”。

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部