必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

大学英语六级翻译练习附参考范文

时间: 楚欣2 翻译

  When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silk in theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.

  1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。

  2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。

  3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of thefirst silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。

  石狮(stone lion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域(the Western Region)引入中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽(divine beast)。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。

  Stone lions are carved out of stone, which is thecommon ornament in Chinese traditionalarchitecture.Generally, stone lions refer to the pairedlions out side the gate;however, their appearancesare not the lions we are familiar with. Maybe mostpeople in the central plains of ancient China hadnever seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from theWestern Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion isregarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evilspirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The femalelion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ballwith one paw.

  1.由石头刻成:可译为is carved out of stone。注意这里介词out of的使用。

  2.常见的装饰物:可译为common ornament。

  3.—对狮子:可译为paired lions。还可以用a pair of lions表达。

  4.不是我们所熟悉的狮子:“我们所熟悉的狮子”可用定语从句译为the lions we are familiar with,be familiar with 意为“对...熟悉”。

  5.引入:使用词组be introduced into表达。

  6.驱除邪灵:可译为drive away the evil spirits。

  长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city ofthe Tang Dynasty. During the Tang Dynasty,Chang'an was nearly eleven times as large as today'sXi'an,and was a metropolis with an internationalreputation. The streets and residences of Chang'anwere designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich andcolorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students fromJapan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along theSilk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there weremore than 10,000 foreign households.

  1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。

  2.具有国际声誉的大都市:可译为a metropolis with aninternational reputation。

  3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like achessboard。

  4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the eastand west。

  5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。

  6.宽度都超过了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。

61280