学习啦——考试网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 > 《英语六级翻译预测范文4篇》正文

英语六级翻译预测范文4篇

时间:2015-11-27 11:33:08本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 楚欣 我要投稿

  下面是学习啦小编整理的英语六级翻译预测范文4篇,以供大家学习参考。

  英语六级翻译预测范文:赵州桥

  请将下面这段话翻译成英文:

  赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

  参考译文:

  Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

  词句点拨

  赵州桥 Zhaozhou Bridge

  洨河 Jiao River

  建造 construct

  匠师 mason

  不可思议的 unusual

  弧形桥洞 arch

  跨度 span

  栏杆 railing

  柱子 column

  龙凤 dragon and phoenix

  空腹式的 open-spandrel

  占有 occupy

英语六级翻译预测范文4篇

  英语六级翻译预测范文:泰山

  请将下面这段话翻译成英文:

  泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

  参考译文:

  Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.

  词句点拨

  泰山 Mount Tai

  东岳 East Yue

  五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

  享誉 have a great reputation

  五行学说 the theory of five elements

  生发 liveliness

  生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

  登基 be crowned

  封禅祭拜 make pilgrimages to

  稳如泰山 as firm as Mount Tai

  重于泰山 as weighty as Mount Tai

  宣布 proclaim

  英语六级翻译预测范文:选秀

  请将下面这段话翻译成英文:

  选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero of threshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。

  参考译文:

  A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

  词句点拨

  1.选秀,指选拔在某方面表现优秀的人:可译为A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意为“指的是”,译文中用增词法,增译出a procedure“程序”,使得结构更加清晰。

  2.进入我们的视线:可译为come into our sight。

  3.一一登场:可译为appear one by one。

  4.有才能的“平民百姓”:可译为talented“ordinary people”。

  英语六级翻译预测范文:老龄化社会

  【翻译原文】

  老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

  【参考译文】

  An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

  【重点表达】

  达到或超过 reach or exceed

  老龄化的加速 the acceleration of aging

  巨大的压力 enormous pressure

  中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部