必胜高考网 > 外语类 > 英语六级 > 翻译 >

翻译技巧:汉译英的“八戒”

时间: 未知2 翻译

  共同关心的问题questions of common interest

  解决问题solve a problem

  问题的关键the heart of the matter

  关键问题a key problem

  原则问题a question/matter of principle

  没有什么问题without any mishap

  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

  问题不在这里That is not the point.

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)

  黄鹂(yellow bird ——oriole)

  黄瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  红木(red wood——padauk)

  红豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社会(black society ——sinistergang)

52131