必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

2017年6月大学英语四级翻译模拟题及答案

时间: 思晴2 翻译

  2017年6月大学英语四级翻译模拟题(一):孔庙

  孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

  参考翻译:

  Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.

  1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。

  2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportance of...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。

  2017年6月大学英语四级翻译模拟题(二):兵马俑

  兵马俑(the Terracotta Army)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。兵马俑的陶俑(terracotta statues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。

  参考翻译:

  The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  1.兵马俑由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一:“由于”后面跟的是词组,因此可译为because of,如果后面是完整的句子则用because。“最知名的景点”可译为themost famous attractions。

  2.这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素:“决定性因素”可译为decisive factor, decisive意为“决定性的”,与动词decide为同源词,factor意为“因素”。“统一的中国”可译为a united China。

  3.兵马俑的陶俑是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀:该句要首先找准主语和谓语;主语是“兵马俑的陶俑”,可译为the army of terracotta statues。谓语 “是用来”,可译为was made to。其他部分则作表语和状语,“彰显他的荣耀”可译为as a show of his glory,“为...殉葬”可译为be buried with …。

  2017年6月大学英语四级翻译模拟题(三):丽江古城

  丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

  参考翻译:

  The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiang differs from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

  1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

  2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为localresidents-the Naxi people。

  3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountainsand rivers。


猜你感兴趣:

1.大学英语四级翻译模拟题附译文

2.大学英语四级翻译训练附答案

3.大学英语四级翻译真题及答案

4.英语四级翻译模拟题带答案

96885