必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

大学英语四级翻译模拟题附译文

时间: 焯杰2 翻译

  改革后的大学英语四级增加了翻译部分的难度,只有考生多做翻译模拟练习才能轻松考取高分。下面学习啦小编为大家带来大学英语四级翻译模拟题,供考生翻译练习。

  大学英语四级翻译模拟题(一)

  自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。明清两朝(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。

  大学英语四级翻译模拟题译文

  Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor";the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River";the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.

  1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。

  2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。

  3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was... and was a...使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol of power,这样一来句子主次分明、形式丰富。

  4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之可译为oneof the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。

  大学英语四级翻译模拟题(二)

  长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdom of the bicycle)。中国拥有的自行车数量高居世界榜首。 然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过10%,但高端自行车(high-end bike)年增长率却高达40%。价值1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的结果。

  大学英语四级翻译模拟题译文

  China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people to care for the environment and promote a healthier lifestyle.

  1.第1句句首的时间状语“长久以来”可直译为for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为has long been...。

  2.第2句“中国拥有的自行车数量高居世界榜首”如果逐字对译为The number of bicycles in China has ranked the first in the world 稍显生硬和不地道,不如简单处理为 China boasts the most bikes around the world来得传神,动词boast表“自豪地拥有”之义。

  3.在第3句中,“随着社会的发展”可译为介词短语with the development of the society;“骑自行车的人有所减少”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成the number of people... declines;定语“骑自行车的”可处理成定语从句,译作who ride bikes,也可用分词短语riding bikes来表达,置于中心词“人”之后。

  4.第4句列举了两组增长数据,第1组增长数据“中国自行车年增长率不超过10%”可处理成the annual increase of... is no more than 10 percent,第2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指水代词that 指代the annual increase,使译文简洁。

  5.在倒数第2句中,定语“价值1万多元的”实际上是指“售价1万多元的”,故可译作sold at a price of over 10,000 yuan;“......越来越受到人们的欢迎”可译为...are more and more popular with...,但不如用动宾结构gradually gain popularity表达来得生动、真实。

  6.最后一句若直译为This is the result of Chinese people's beginning to... and...则表达啰嗦,不如处理为 This is because Chinese people begin to... and...,这样表达更简洁到位。“健康生活方式”是一个隐含了 比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为a healthier lifestyle。

大学英语四级翻译模拟题附译文相关

84310