学习啦——考试网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级段落翻译强化题及译文》正文

英语四级段落翻译强化题及译文

时间:2016-09-18 16:29:08本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 焯杰 我要投稿

  段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习强化英语翻译技巧。下面学习啦小编为大家带来英语四级段落翻译强化题,欢迎考生强化练习。

  英语四级段落翻译强化题(一)

  2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖 (NobelLiterature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal)。该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。

  英语四级段落翻译强化题译文

  China's first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free training for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.

  1.第1句“......大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct 30, 2013。

  2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应

  译为It was jointly built by...。“邀请......担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites...,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作 Writers and editors... were invited to be...。

  3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to...,可省译“建立”一词,直接译作 the university aims to...,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即 offer free training for... and help them...。

  4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为 About 100 thousand learners are expected to benefit from...,这样更简洁。

  英语四级段落翻译强化题(二)

  赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(the Three KingdomsPeriod)。刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了强大的曹操军队。因此,赤壁之战成了著名的以弱胜强的战例,许多军事文献都有提及。此外,在各种文学作品中也有许多关于赤壁之战的描述。各个时代的诗人们以赤壁之战为主题写下了许多著名诗篇。

  英语四级段落翻译强化题译文

  Located in today's Hubei Province, Chibi is a famous ancient battlefield in China. The Battle of Chibi took place in the Three Kingdoms Period. Hu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat Cao Cao's strong army. Because of this, the Battle of Chibi has become a famous example of the weak overcoming the strong, and is mentioned in many military works. Apart from this, there are a lot of descriptions about the Battle of Chibi in all kinds of literary works. Poets in different eras wrote down many famous poems with the Battle of Chibi as the theme.

  1.在第1句中,为强调赤壁作为著名古战场的重要性,可将前半句处理成主干(Chibi is a famous ancient battlefield in China),后半句处理成状语,用分词短语located in...来表达并置于句首,使句型主次分明。

  2.第3句“刘备和孙权联合起来,巧用火攻,战胜了……”中有3个动词,可将“联合”和“巧用”处理成并列动宾结构,“战胜”作结果,译作Liu Bei joined forces with Sun Quan and made good use of fire to defeat...。此处的“联合”指的是军事力量的联合而不是单纯的合作,故此处不用cooperate,而用join forces with。

  3.第4句中“战例”的定语“著名的以弱胜强的”较长,可将拆成两部分处理,“著名的”仍处理为前置定语,后面的“以弱胜强的”则处理成后置定语,用介词短语of the weak overcoming the strong来表达,即该短语译 作 a famous example of the weak overcoming the strong。

  4.最后一句的主干为“诗人们写下了诗篇”,在翻译时可先将这部分译出来(poets wrote down poems),再插人其他成分。状语“以……为主题”用介词短语with...as the theme来表达。

英语四级段落翻译强化题及译文相关文章:

1.大学英语四级段落翻译练习及译文

2.英语四级段落翻译练习题和范文

3.英语四级段落翻译练习题附译文讲解

4.大学英语四级段落翻译练习题及答案

5.大学英语四级段落翻译训练

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部