必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级英语段落翻译习题及译文

时间: 焯杰2 翻译

  四级英语段落翻译习题1:

  四级英语段落翻译习题译文:

  四级英语段落翻译习题解析:

  3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

  四级英语段落翻译习题2:

  龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(MogaoCaves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。

  四级英语段落翻译习题译文:

  Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Cavesand Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historicalmaterials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture arekept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to theBuddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

  四级英语段落翻译习题解析:

  1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为belocated in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。

  2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用beconsidered as或be seen as来表示。

  3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedness。

四级英语段落翻译习题及译文相关

71054