必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

四级翻译专项练习题附讲解

时间: 焯杰2 翻译

  四级翻译专项练习题1

  四级翻译专项练习题翻译

  四级翻译专项练习题讲解

  1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”,分号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即 “Tsinghua School” which was used…和 “National Tsinghua University” which wasadopted^ “成立”可用establish表达,其同义词有:build, found, constitute。

  2.清华大学以自强不息、厚德v物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以...为校训”可用with its motto of...表示。“清华大学致力于..."可译为describes itself as being dedicatedto...,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的词组还有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。

  3.—直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外"可译为at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learninginstitutions。

  四级翻译专项练习题2

  丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxipeople)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

  四级翻译专项练习题翻译

  The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence fortrade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways andbridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, historyand the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountainsand rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture.The uniquegeographical location, historical background and multiracial inhabitants make it oneof the most special old towns.

  四级翻译专项练习题讲解

  1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。

  2.丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族的文化传统方面不同于中国其他古城:“原住民纳西族”可译为local residents-the Naxi people。

  3.古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本:“沿山脉和河流”可译为along mountains and rivers。

68268