必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译训练附答案解析

时间: 楚欣2 翻译

  英语四级翻译训练附答案解析:

  中国是世界第二大石油消耗国,仅次于美国,同时也是世界最大的能源消耗国。中国的天然气使用量在近几年髙速增加,中国正在寻求增加管道天然气和液化天然气(liquefied natural gas)的进口量。最近一项调查表明,中国的大部分建筑所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建筑要多。例如,在相似的气候条件下,北京居民家庭平均消耗的能源是德国北部家庭的三倍。

  参考翻译

  China is the world's second largest oil consumer, only after the United States;and is the world'slargest energy consumer. Natural gas usage in China has increased rapidly in recent years, and Chinais looking to increase the import of pipeline natural gas and liquefied natural gas. A recent surveyindicates that most of buildings in China consume more electricity, heat and water resourcescompared to those of developed countries. For instance, energy consumption for Beijing residents isthree times as much as that of the families in north Germany under the similar weather conditions.

  1.中国是世界第二大石油消耗国,仅次于美国:China is the world's second largest oil consumer, onlyafter the United States.“仅次于”翻译为only after... 还可翻译为second only to…。

  2.中国的大部分建筑所消耗的电、热和水等资源比发达国家的同类建筑要多:“比发达国家的同类建筑”中的“建筑”跟前文重复,在译为英文时应使用代词,译为compared to those of developed countries,而无需说compared to the same kind of buildings of developed countries.

  3.北京居民家庭平均消耗的能源是德国北部家庭的三倍:翻译为energy consumption for Beijing residentsis three times as much as that of the families in north Germany.

  英语四级翻译训练附答案解析:

  中国是世界上人口最多的国家,也是世界最大的能源消耗国。快速增加的能源需求已经使中国成为在国际能源市场极具影响力的国家。随着我国经济的高速发展,能源供应压力显著增大。显然,这与我国当前经济和社会发展所处的阶段有着切实的关系。但是,不管我们处于怎样的发展阶段,如果能源消耗过多,就会因此受到惩罚,以致面临能源匮乏、环境污染和生态破坏等困境。

  参考翻译

  China is the world's most populous country and the largest energy consumer in the world.Rapidlyincreasing energy demand has made China extremely influential in world energy market.With ourcountry's rapid economic development, the pressure in the supply of energy has been remarkablyincreasing.Obviously, this situation has solid relationship with the present stage of economic andsocial development in our country.However, no matter which stage of development we are at, wewill be punished if too much energy is consumed, and then we will face problems like energyshortage, environmental pollution and ecological damage.

  1.随着…,能源供应压力显著增大:翻译为With…,the pressure in the supply of energy has beenremarkably increasing, remarkably意为显著地。

  2.显然,这与我国当前经济和社会发展所处的阶段有着切实的关系:“阶段”可译为stage或phase。需要注意的是,period指“一段时间”,用在此处不大合适。“切实的关系”可用solid relationship表示。

60354