必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译练习附答案和讲解

时间: 楚欣2 翻译

  参考翻译:

  The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancientChina.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the QingDynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most commonare red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters toconvey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suitduring traditional festivals.

  1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous, splendid and glorious。

  2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditional clothing。

  3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

  4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

  英语四级翻译练习附答案和讲解2:

  元曲(Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright),其中以关汉卿最负盛名。元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。

  Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popularamong common people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its ownfixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared inhistory a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing wasthe most famous, like Tang and Song poetry, Yuan opera is an important part of Chineseclassical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development ofnational poetiy and the prosperity of culture in China.

  1.第2句中的两个分句“它首先流行于民间”及“内容充满了生活气息”隐含因果关系,翻译时可将这层关系译出,把第2个分句处理为as或for引导的原因状语从句。该句中的“生活气息”直译为flavor of life,该短语在文中实际上是指元曲讲述的都是日常生活,故该句也可意译为its content filled with daily/social life。

  2.翻译第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词,有较大的灵活性”时,为了论述连贯,应将第2、3分句的位置对调。“相比于......”用短语compared with来表达。整句可译为Yuan opera has its... but is quite…compared with Tang and Song poetry 0

  3.第4句中的“历史上涌现了……”是无主语句,翻译时可将“元曲剧作家”作为句子的主语,译作A number of...playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...来表达。“其中以关卿......”处理成用among whom引导的非限制性定语从句,修饰前面的“元曲剧作家”,译作among whom Guan Hanqingwas the most famous。

  4.第5句中的状语“和唐诗宋词一样”表达为Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”则移至后半句作主语,“元曲是中国古典文学的重要组成部分”译作Yuan opera is an important part...。“中国古典文学的”用介词短语 of Chinese classical literature 来表达。

  英语四级翻译练习附答案和讲解3:

  风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献。第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(theWarring States Period)。纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。

  参考翻译:

  The kite, a Chinese invention, has been praised as the forerunner of modern aeroplane. It hascontributed to the development of science and production of aeroplanes.The first plane wasshaped after the kite.The earliest Chinese kites were made of wood which can date back as faras the Warring States Period,at least two millennia ago. After the invention of paper, kitesbegan to be made of this new material.Early kites were used for military purposes.Historicalrecords say they were large in size;some were large enough to carry men up in the air toobserve enemy movements.

  1.风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱:“发明”可译为invention, “中国四大发明”则可译为the four ancient Chinese 。

  2.它为科学的发展和飞机的生产做出了贡献:“做出贡献”可译为contribute to, 也可译为makecontributions to,要注意这里的to是介词。英语中to是介词的短语还有be used to(习惯于),be addictedto(沉溺于),be devoted to(献身于), be adjusted to(适应)等。

  3.最早可追溯到至少两千年前的战国时期:“最早可追溯到”可译为date as far back as,也可译为dateback as early/far as。

60061