学习啦——考试网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 > 《英语四级翻译真题:黄颜色》正文

英语四级翻译真题:黄颜色

时间:2015-09-16 15:01:36本文内容及图片来源于读者投稿,如有侵权请联系xuexila888@qq.com 楚欣 我要投稿

  翻译题目

  自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theoryof five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。明清两朝(the Ming and Qing Dynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。

  表达难点

  1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancienttimes,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。

  2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语comingfirst of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing ofemperors。

  3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was... andwas a...使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol ofpower,这样一来句子主次分明、形式丰富。

  4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之可译为oneof the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。

  参考译文

  Since the ancient times, the color yellow has a closerelationship with the Chinese traditional culture. Thefirst emperor in China was called "YellowEmperor";the Mother River of the Chinese nation isthe "Yellow River";the Chinese people have "yellowskin". According to the theory of five elements,yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewedas the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties,yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Untilnow, yellow is still one of the Chinese favorite colors.

Copyright @ 2006 - 2018 学习啦 All Rights Reserved

学习啦 版权所有 粤ICP备15032933号-1

学习啦 学习啦

回到顶部