必胜高考网 > 外语类 > 英语四级 > 翻译 >

英语四级翻译真题:中国经济转型

时间: 楚欣2 翻译

  3.第3句的主干是“我国将继续推进……改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of + n.”的形式表所属,意为“……的”。

  4.倒数第2句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为help sb. (to) dosth,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中",故译为this sector helps easeemployment pressure in economic transformation。

  参考译文

  Chinese economy finds itself at a crucial stage oftransformation. China can no longer continue withthe old model of high consumption and highinvestment. Instead, more efforts should be made toadjust the economic structures and shift the modeof economic growth. We will continue to advancereforms of administrative management, financial sectors and pricing. The service sector will bean increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helpsease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chineseeconomy will give fresh power to the global economy.

56398